Nunani
September
28, 2001
Zen
and the art of campfire cooking
RACHEL ATTITUQ QITSUALIK
The other day I was carrying groceries home and thinking about
how heavy food is when you have to lug it a few blocks. But I
remembered that, compared to Arctic distances, a trek from Value
Mart is not that bad. Fifty pounds of fresh char, over rocky ground,
can be a bit difficult. Those readers whose duty it was, as kids,
to carry such catches may know what I mean. Fish, even gutted,
is mostly water which we all know is heavy.
Char in turn reminded me of ducks and geese, which we bagged
in the fall. Other wonderful past catches included clams, berries,
caribou, and that eternal staple of life: seal meat.
The world may turn in its uncertain ways, but it is nevertheless
nearing fall qaggiq time festival and I begin to
crave Inuit "soul" food. And food is never just sustenance
for Inuit, but a way to renew oneself emotionally.
Autumn food preparation is my favourite activity of the year.
I like to cook. Best of all, I like cooking outside, over a campfire.
This is sad, in a way, since campfire cooking is virtually impossible
for me now. There is nothing like it: the taste and scent is somehow
different from oven-cooked food, as though the open air alters
its chemistry for the better.
And theres quite an art to it.
First, you have to gather several bags of Arctic heather,
moss or twigs, depending on how much smoke youre willing
to put up with. You need three square rocks, roughly of equal
size, as much like pieces of brick as possible. There are the
matches, of course, and a bit of Kleenex makes great kindling.
Youll be there with some very fresh ice water, tea or coffee
of choice, some thinly stripped fish or caribou, and one large,
flat rock. You wont use shale, because it cracks, and your
rock will be nice and dry assuming you dont want
the moisture in it to heat and make it explode (children used
to be allowed to play with this process so as to get it right).
Youll pluck some fur from your parka, holding it up to
determine which way the wind is blowing, then arrange your rocks
in a semicircular shape, the open side away from the wind. The
semicircle is just wide enough to accommodate a pot or kettle.
You start the fire not a raging blaze, just at a level
that it stays under control. Once youre sure its not
petering out, you place water to boil above it. You keep feeding
the fire a little, kindling and stoking it once in a while.
Eventually, you place the flat rock to heat near or in the fire,
set the water aside once it boils, and fry some fish or caribou
on the rock. Make some bannock afterward if you so choose (I always
so choose). Throw tea or tea bags in the hot water, and holler
for your friends to help you polish off the feast. Clean up by
burning all non-toxic garbage, throwing sand onto the hearth.
You need rest after all that hard eating work, so its time
for tea and scary stories, or (if anyone has the energy) playing
games of strength.
Oh, and if cooking away from the community, dont forget
batteries for your flashlight, as the darkness comes sooner now
(unless you like stumbling around marshlands after dark; its
happened to me). Oh yes, and sand works best for cleaning your
bannock bowl in a running stream. And dont forget to bring
some freshly campfire-made bannock to your less adventurous family
and friends; they will thank you, even if there is sand in it.
But I digress.
Want to do all of this indoors? Youll avoid the mosquitoes,
smoke in your eyes, and sand in your bannock but youll
miss that wonderful smell of burning heather, and the glorious
colours of an Arctic sunset, unlike any other in the world.
And theres the mood. Youll miss feeling as though
everything fits in place, as though comfortable in your own skin
that mood of a human doing what humans have always done,
are supposed to do, since humans have existed.
And dont forget to eat as much as you can, because the
more you eat, the less you have to carry home.
Pijariiqpunga.
TOP
September
21, 2001
Lost
in the translation: part four
RACHEL ATTITUQ QITSUALIK
(Continued from last week.)
Not only is the profession of translating misunderstood on the
basis of linguistics, but also as a business. Like writers, translators
are either thought of as rich and famous, or as the scum of the
Earth.
As also happens with writers, those who require the services
of a translator too often display irritation over the fact that
translators are necessary. A translator is rarely welcomed by
a client, since the client resents having to waste
money over a trifling matter such as language.
The feeling partly stems from the common misconception that any
bilingual person can be a translator. To quote my friend, Betty
Harnum: Everyone has hands not everyone can play
the piano. Few realize that translators are academically
accredited. You get what you pay for.
Some clients, in fact, so resent having to pay for translation
that they welch out altogether. Government departments are the
worst for this, with administrators situated between a rock and
a hard place, assigned projects requiring translation without
the budget to pay for them.
So some resort to letting the translator translate the documents,
then delay on payment as long as they can. By the time they legally
must pay, the administrator simply cant be reached. The
departmental buck is passed until it is unlikely that the translator
will ever get paid.
If the translator is ripped off, he or she has legal recourse,
but this costs them precious time and money and the client
is usually counting on this. I know of several translators, including
myself, who are due money they will never see. The only way to
punish such crooked clients is by blacklisting them, dirtying
their name in the freelancing community, so they will pay through
the nose for future services.
Then there are the clients who simply want a biological translating
machine a slave. With the constant mantra of, just
do a quick one, they bombard the translator with tons of
material that must be translated within short, often impossible,
deadlines. This is what I call an assembly line attitude,
and no true translation can occur this way.
Generally, when you read over translations someone has hacked
out in this way, it is simply gibberish. At best, it reads like
baby-talk, and is simply embarrassing.
In my opinion, however, the biggest pitfall of translating is
the potential to end up in hell-jobs, such as translating a serial
killers description of how he butchered several women. Hell-jobs
result from clients withholding job descriptions, waiting until
a translator has taken a job before releasing details. This is
born of desperation they just want to hook a translator
any way they can.
Ive had clients admit, at the last minute, that they dont
even know what syllabics are, or that they dont have Inuktitut
fonts on their computers (so they cant read what I translate
for them). They just want you to sit down and do it all for them,
making magic at one bargain-basement rate.
I had one lady explain a project to me for over two hours. When
I finally brought up money, she smiled and asked, Could
you just do it out of the goodness of your heart? She actually
had the gall to be angry when I laughed in her face.
These negatives are contrasted by those few Ive met who
think of translation as a glamorous trade, with translators akin
to diplomats. But while it is true that a translator sometimes
plays a diplomatic role (such as in simultaneous translation),
and while it is possible to make decent money, such is only possible
when the work is available. The opportunities for work are like
doors that randomly open and close, and the dry periods are lean
indeed.
So lets be kind to our translators they bring together
and fashion understandings between the languages of the world.
And as people who draw from creativity to do their job effectively,
lets keep in mind that their professional integrity is important
to them. It is important to them that others know and understand
what they do.
And, given the reliance of Nunavut on translators for official
documents and meetings and given what Nunavut land claims
negotiations owe to skilled translators might it not be
a good idea to declare a Nunavut Translator Day?
Pijariiqpunga.
TOP
September
14, 2001
Lost in the translation:
part three
RACHEL ATTITUQ QITSUALIK
(Continued from last week.)
Most people understand that Inuktitut stems from a completely
different language group than English (or other Indo-European
languages). Nevertheless, the ramifications of this fact are lost
upon many. They do not understand that its differing origins mean
that the logic upon which the language is structured the
very thinking itself is different.
So Ill say it here and for all time: a native Inuktitut
speaker literally thinks differently than a native English speaker.
The reasons why this is so have to do with the ways in which
the two languages deal with the basic relationships between concepts,
such as places, items, and times.
In Inuktitut, for example, one freely places oneself in any time.
While it is true that English refers to different times, it is
typically assumed that one is always situated in the present:
I went to the store. I had just gotten home. I will go again.
In all instances, the speaker is referring to possibilities or
happenings from his or her place in the present.
In Inuktitut, however, it is normal to linguistically refer to
the past or future as though it were the present. One is placed
as present in the past, or present in the future. In a way, Inuktitut
does not assume that one is always in the present, but instead
makes the past and future a flavour of "now."
English can do this, but can only do so in regard to the
past, and it represents a break with convention a strange
style that a few fiction writers and conversationalists use. "So
Im walking along, see? I come to the usual spot, and look
over the edge to notice this guy waving at me
" Et cetera.
There are other major differences, as well. Double negatives,
for example, are impossible in Inuktitut. Suppose you were to
ask me, "Is it not necessary to do a report?" In English,
I would first begin with an assertion, "No," then re-assert
by following up with, "it is not necessary to do a report."
I am addressing the situation, not the phrasing of the question.
But in Inuktitut, I must address the phrasing of the question
first. In Inuktitut, I must say, "Yes, it is not necessary
to do a report."
Perhaps some readers will have already guessed, from this just
how sticky the translation of legalities can get, whether of documents
or live speech (referred to as "simultaneous translation,"
a process first used in the trial of Nazis at Nuremburg). Legalities
require an exactitude of language, and much of the very legal
profession itself is preoccupied with quibbling over the exact
meanings of legal matters, even in the one language of English.
Imagine the difficulties that arise concerning questions of time
and place when Inuktitut is involved. A lawyer, for example, asks
a question in cross-examination: "Were you not at your brothers
house on the evening of the fifth?" The English-speaker,
forced to answer only in the affirmative or negative, answers
"no." If that witness were an Inuktitut-speaker, however,
he would have to answer "yes," because he is addressing
the phrasing of the question, not the situation. Then there are
complications arising from tense, which can make for an awesome
legal mess.
(Actually, another complication arises in the example above.
One cannot say "brother" in Inuktitut, since there is
no such generic term in Inuktitut an Inuk must state "ones
sibling, same sex as oneself, older," "ones sibling,
different sex from oneself, younger," etc. Inuktitut has
few generic terms, as English does. Its vocabulary is expansive
because it is very specific about how it labels items.)
One can see, then, that if the translator is to circumvent this
potential mess, he or she must at all costs avoid literal translation.
A true translator looks past syntax and into the actual meaning
of statements.
So is it any wonder that an anthropologist who studies another
culture is soon compelled to learn that cultures language?
Or is it any wonder that a scholar, when studying the classic
literary works of Greece or Rome, is soon compelled to learn Greek
or Latin? A language is an expression of a culture, an indication
of how a culture thinks, which is why a cultural shift also means
a linguistic change. A people cannot be understood unless its
language is also understood.
(To be continued.)
TOP
September
7, 2001
Lost
in the translation: part two
RACHEL ATTITUQ QITSUALIK
(Continued from last week.)
One of the most common misconceptions is that translators do no
real work - that, since the mechanics of languages are all the
same (the most common mistake) , it must be easy for someone to
translate from one to another.
The perception is that translation is a word-substitution game,
whereas it is actually a process of completely breaking down a
concept (often one that is specific to a culture), building it
up again using concepts inherent to the language into which it
is to be translated. This takes a great deal of mental energy,
since in order to translate, one has to "role-play,"
stepping outside of either cultural context so that a given concept
can be reinvented from one tongue to another.
A good translator's mind, in a way, cannot afford to be completely
English or completely Inuktitut. And such reinvention, of course,
means that the reconstructed, translated model - the "end
product" - can vary greatly with the skill of the translator.
In this sense, a translator is not merely a linguist, but actually
a sort of diplomat. It is the translator, and his or her grasp
of the concepts innate to either tongue (serving as his or her
toolbox or repertoire) that dictates how a concept is to be perceived.
How a concept is perceived is important, of course. It determines
the emotional and psychological impact of a message upon its listeners.
That is why, despite what futurists once predicted about computers
doing our writing for us, we still need professional writers in
this day and age. A writer is a sort of translator, too, but he
or she breaks down and rebuilds concepts within one language.
Let's take the example of the magnificent words from the Bible,
in Luke 11:9-10, and 13-14.
"And, lo, the angel of the Lord came upon them, and the
glory of the Lord shone round about them; and they were sore afraid.
And the angel said unto them, Fear not: for, behold, I bring you
good tidings of great joy, which shall be to all people.
"And suddenly there was with the angel a multitude of the
heavenly host praising God, and saying, Glory to God in the highest,
and on earth peace, good will toward men."
Anyone would be frustrated to find that a translator had rendered
these words into the equivalent, in another language, of:
"Some angels came and scared them. An angel said to stop
being scared because there was good news for everybody.
"And there was suddenly a whole bunch of praying, and saying,
we like God and everybody should be happy."
The latter, anyone can agree, would constitute a terrible translation.
It gets the basic gist of the message across, but the basic gist
is just not good enough. Imagine a translator's frustration, then,
when a client (by the way, government workers are the worst for
this) demands, "Just do a quick version." Not only will
that "quick version", frankly, suck, but it is bound
to make both the translator and the client look like complete
idiots.
We do not normally make conscious judgement calls about our own
language. What I mean is that, while many of us do have to be
careful of what we say, it is rarely a constant concern throughout
every minute of every day.
Translators do have to be concerned over every word and every
phrase. The very essence of the job is to make judgement calls
on how something is phrased. This means that a good translator
is constantly stretching his or her brain while at work, constantly
thinking creatively.
This can be very taxing, especially after a whole day of translation.
It is for this reason that translators must prepare beforehand,
taking time aside before a job begins, in order to go into what
I call, "translation mode." Like forcing oneself into
a sort of meditative state, the mind must be gradually set into
a mode that rests neither with one language nor the other. The
reason for this is that each language requires its own style of
thinking, its own culture.
I can always distinguish someone who has never worked with translators
before. Such an individual is invariably shocked - even skeptical
- that translation constitutes "work" at all.
They assume that language is a simplistic, instinctive process.
"You speak both. Why can't you just yak one into the other?"
(Continued next week.)
TOP
|