September 20, 2002
Translators gather in Kangirsuk
Avataq workshop helps expand Inuktitut vocabulary
MIRIAM
HILL
The streets of Kangirsuk
will be filled with interpreter/translators next week.
Avataqs second language
workshop of the year is being held in the community from Sept. 24 to Oct. 4.
The workshop brings together interpreter/translators, elders and linguists to
work on two databases for the Avataq Cultural Institute.
One database is concerned
with coming up with Inuktitut words to explain English terms that have never
been translated.
"As a group we discuss
it with the elders and come up with the best term," explained Martha Kauki
of Kangirsuk, who has helpedcoordinate the workshop in years past.
Another database is built
from Inuktitut words no longer used in everyday language. This is referred to
as recuperation.
"Words not spoken
today in Inuktitut are put on paper," Kauki said. "We keep adding
them with the elders and we learn from them. They explain the use of the word
and what it means." The group also tries to come up with an appropriate
English translation.
Minnie Amidlak, Avataqs
Inuktitut language coordinator, is organizing this falls workshop and
said the recuperation aspect is vital.
"Our generation benefits
from [the elders]," she said. "Were almost like the tools they
can use to come up with papers and terminology."
Amidlak said the workshops
used to be held once a year, but recently it was decided to hold them once in
February and once in September. The last one was held in Salluit.
The Kangirsuk event is
bringing about 37 people to the community. Ten elders are being flown in to
participate. They will represent the regions of Hudson Bay coast, the Hudson
Strait and the Ungava coast so as many dialects as possible will be covered.
Amidlak said a linguist
will also be on hand, as well as independent interpreter/ translators and others
from organizations such as the Katavik Regional School, Makivik Corporation,
the Federation Cooperative of Northern Quebec, and hospitals in Puvirnituq and
Kuujjuaq.
Organizations employing
interpreter/translators are responsible for paying the travel and accommodation
costs for the workshop, but independents and the nine students from the interpreter/translator
program in Puvirnituq will have their costs paid jointly by the Kativik Regional
Governments Employment and Training Program and Avataq.
Amidlak said the workshop
costs between $50,000 and $75,000 in total.
"In the beginning
we had to start from scratch, but with all the hard work Avataq has being doing
weve been getting lots of support from the communities," she said.
The workshop is approaching the stage where Avataq may be able to organize the
workshops into specific domains, such as words encountered in health, education,
law or politics.
While no participants are
attending the workshop from Nunavut, Amidlak said Nunavuts Language Commissioner,
Eva Aariak, met with Avataqs president during the Inuit Circumpolar Conference
in Kuujjuaq last month to discuss Avataqs language preservation activities.
Aariak said she was interested in exchanging ideas.
"I hope to delegate
an elder to go with me to share the Inuktitut language in other areas,"
Amidlak said.
An interpreter/translator herself, Amidlak is passionate about the work Avataq
is doing to preserve the Inuktitut language.
"I believe in my language,"
she said. "Without it my culture would be crippled."
The words and translations
agreed upon during the workshop will be entered into the Avataq databases and
sent to future workshops and participating organizations. For a fee, copies
of the documents can also be ordered from Avataq.
|