|
February 7, 2003
Language directorate to
address French, Inuktitut issues in GN
New director to prioritize
language issues for CLEY
CLICK
PHOTO TO ENLARGE
Youth and elders
work together during a community language project funded by CLEY.
(PHOTO COURTESY OF CLEY)
|
MIRIAM
HILL
The manager of the Language
Bureau in Kugluktuk is thrilled the government is moving toward meeting its
obligations under the Official Languages Act.
The department of culture
language elders and youth has created a directorate of official languages and
appointed Chris Douglas as its first leader.
"Were extremely
busy," said Ida Ayalik-McWilliams, manager of the language bureau. Though
the department is responsible for all the translating and interpreting required
by the government, it has only one French translator and two Inuktitut translators
on staff.
"Weve always
been short staffed," she said. "We should have three Inuktitut and
then three Innuinaqtun, our divisional officer who looks after all the paper
and the flow, and we should have a language researcher position, but we dont
have that filled either. We have one French translator in Iqaluit and then we
have a couple more staff in Igloolik."
The annual budget for contracting
out translation was depleted in November, and wont be replenished until
April.
She said theyre simply
scratching the surface of the work that needs to be done and hopefully an official
language directorate can help them communicate their needs to the government
as a whole.
Douglas, who has been in
the job for a month, said he will act as a support for the language bureau and
help them prioritize.
Before the directorate
was created, he said, language was "all over the place" at CLEY.
"Because there are
a lot of expectations from the government and the public as well to get things
going, they decided to focus official languages under a directorate," he
explained.
Coming most recently from
the office of the language commissioner with experience working with official
languages under the government of the Northwest Territories, Douglas said his
role is to try to match the expectations of the public and the governments
language obligations, and to try and get the machinery of government to respond
to the issues.
He has a team of 11, made
up of 10 Inuktitut-speakers and one other qallunaak who serves as the French
translator/interpreter. They are working on many projects already and Douglas
offers support as needed.
"A big part of my
job is to start sorting out some of these policy issues around official languages
so how is the government going to respond as a whole to the Official
Languages Act, the Bathurst Mandate commitments, to the language aspects of
the Nunavut Land Claims Agreement?" he said.
The directorate has approached
its daunting task by laying the groundwork for an interdepartmental working
group at the assistant deputy minister level to look at programs, policies and
legislation services, and decide where the priorities are.
He hopes the first meeting
of the working group will be in March, with the goal of having key programs,
policies and services identified by December.
Douglas position
is funded in part by Nunavuts cooperation agreement with the federal government
for the promotion of official languages. That agreement has two purposes
to support the constitutional requirement to provide French services within
the government of Nunavut and to support community language initiatives.
CLEYs position, Douglas
said, is that the federal government should also be supporting the delivery
of Inuktitut services within the government because they have obligations under
the Nunavut Act and the land claim. Canadian Heritage hasnt yet agreed
with them. The language initiative money, $1.1 million, can support any official
language, and in the past some of that money has been sent back to the federal
government unspent because the project didnt work at the community level.
Douglas said his team will
pull together a strategy and help departments figure out how to meet their French
language obligations and use the funding more effectively so it doesnt
get sent back to the federal government.
"At the same time,
we dont want to be dealing with French language services in isolation
because thats really just a small part of the bigger picture. While we
work on that French aspect, well be looking at Inuktitut as well. So this
interdepartmental strategy is to treat languages as a whole and not compartmentalize,"
he explained.
|